Pin It

לשף ארז שטרן יש ניסיון ארוך שנים בפעילות ובעבודה הלכה למעשה בעולם הקולינרי. על כך אין עוררין. למעשה יש לו מגוון של פתרונות קולינריים וכמובן שתוכלו למצוא באתר מעל ל-700 המלצות של מיטב לקוחותיו על עבודותו לאורך השנים בעמוד הרלוונטי.

הניסיון הגסטרונומי שלו כולל בין השאר: לימודים בביה"ס ע"ש פול בוקוז בליון שבצרפת, וחיים שם במשך שנתיים וסטאג'ים במסעדות מישלן מכוכבות. רוצה לומר: שהשפה הצרפתית השגורה בפיו ובמיוחד בכל הקשור בעולם המטבח – הינה ברמה גבוה. כאשר מעבר לכך, גם השפה האנגלית מושרשת במשפחתו, ומבוססת על שהות בת 3 שנים של משפחתו בארצות הברית.

למה אנחנו מספרים לכם על ידיעתו בשפות זרות, מעבר לשפה העברית (שפת אימו)? ובכן, המאמר הזה מיועד עבורכם: מסעדנים, בעלי ברים, מלונאים, שפים, מנהלים בענף האירועים או כל מי שיש ברשותו מתחם אוכל או עוסק בתחום המזון. צפו וראו כאן בסרטון המשעשע (מתוך הסדרה WHITES של ה-BBC), איך השף וסגנו מסבירים ומבהירים למלצרית שבאה עם בקשה מיוחדת משולחן?

 

בין אם הקהל שלכם ישראלי וקורא עברית על בוריה ובין אם יש לכם קהל מגוון שקורא גם שפות זרות אחרות (כמו אנגלית וצרפתית, למשל), אנחנו בטוחים שתסכימו איתנו שהשפה בה כתוב תפריט המסעדה / אאוטלט שלכם משפיע באופן ישיר על השורה התחתונה של העסק שלכם. אנחנו אפילו ממליצים לכם לבדוק את המאמר בנושא הפסיכולוגיה שמאחורי בניית תפריטים, כאן אצלנו בבלוג.

שפות זרות גם עוזרות לכם (העוסקים בתחום ההסעדה והאירוח) לבניית תדמית חיובית בקרב לקוחותיכם כחלק מהקניית חווית השירות הכוללת בבית העסק שלכם כלפי האורחים.

מכיוון שהשף ארז שטרן מבין את שפת המטבח, מכיר את חומרי הגלם, הוא מבין גם את כל מה שעומד מאחורי הלוגיסטיקה המסעדנית ועל כן יש לו ערך מוסף משמעותי בתרגום תפריט לכזה איכותי ונהיר לכל, כאשר בנה נוסחה מנצחת הכוללת:

• תרגום קולינרי מקצועי.

• ייעוץ בניסוח גסטרונומי.

• עריכה לשונית כמו גם הגהה לאחר כתיבת התפריט ולפני הורדתו לדפוס.\

• עידכון מנות נוספות על ציר הזמן ותרגומן על פי צורך.

הבנת קהל היעד של המסעדה יכול לעזור בתרגום התפריטים שלכם. כידוע, שמות של מנות יכולות להיקרא בשמות שונים בחלקים שונים של העולם: כך גם בשפה האנגלית המבדילה בין זו האמריקאית לזו הבריטית. האם ידעתם למשל, שהמילה cookie באמריקה תהיה biscuit באנגליה? Candy באמריקה, תהיה sweet באנגליה. ו-dessert באמריקה תהיה pudding באנגליה. אם ידוע לכם איזה קהל יעד מרכזי מגיע אליכם (בריטים/אמריקאים), תוכלו להתאים לו בצורה אולטימטיבית את תרגום התפריט.

לתרגום קולינרי יש השפעה מכרעת על האופן שבו המותג שלכם נתפס בקרב לקוחותיכם. תרגום מרושל אינו מעורר תיאבון, ופעמים רבות הסועדים עשויים להתבלבל לאיזו מנה התכוונו בתפריט, ופשוט יעברו הלאה ויפספסו את המנות שהוצאתן/מכירתן יכול לעזור לכם להגיע לריווחיות גדולה יותר ולהגדיל את תזרים המזומנים שלכם. כאן נכנס הניסיון של 20 שנים ויותר, של השף ארז שטרן ששמח להעניק ללקוחות שלכם חוויה וורבלית נוחה ומזמינה, בשפתם, וכחלק מהחוויה הקולינרית אצלכם בעסק. איך שרים מארווין גאי ותמי טרל? אין הר גבוה מידיי בשבילנו! או אם תרצו אין תרגום קולינרי שיחשב כקשה מידיי בשבילנו!

תרגום מדוייק ואותנטי

על אף כמות הטקסט המצומצמת יחסית (הרי לא מדובר בספר או רומן היסטורי), תרגום תפריטים דורש עבודה מדויקת. המקצועיות וניסיון ארוך השנים בתרגום ובשפות בהם השף ארז שטרן מדבר, מתבטאת בין היתר בהתעדכנות תכופה בתחום המזון והמשקאות והקפדה על תרגום הנאמן לחומרי הגלם המפורטים בשפת המקור, מבלי לסרבל את הניסוח או לפגוע בכוונת המשורר (או השף במקרה הזה). מגוון תחומי ההתמחות של ארז יעניקו למילים שלכם איכות של שפה טבעית, הן באנגלית והן בצרפתית. השף ארז שטרן מאמין ולא מפחד (כמו אייל גולן) שתפריט המנוסח היטב מלכתכילה, מביא את התיאבון.

רוצים לדעת איך זה עובד? בדומה לבניית תפריטים לאירועי בוטיק עבור לקוחותיו (שזה המצוצר העיקרי של השף – ארז שטרן), הוא מנהל שיחת היכרות הכוללת ירידה לפרטים על סוג המסעדה, מיקומה, קהל היעד שלה וכו'. הודות לניסיון העשיר שלו, הוא ייעץ לכם באם מומלץ לבצע תרגום תפריט לאנגלית בלבד, או שאולי ישתלם לתרגם אותו גם לצרפתית.

לשף ארז שטרן חשובה חווית השירות גם למסעדנים ואנשיי תעשיית האירוח ועל כן תמצאו אצלו שירות אישי וידידותי במיוחד למשתמש, כחלק מפילוסופיה אירגונית שרואה הצלחה שלו ושל לקוחותיו כמילים נרדפות.

עלויות

בשונה מתימחור שף פרטי לאירועים פרטיים ועיסקיים – שזו עבודתו הקבועה של השף ארז שטרן, תרגום תפריטי מסעדות, תעמוד על 1,000 ₪ + מע"מ פר עמוד מתורגם.

 

ציון 0 מתוך 5 - הצביעו 0
Thank you for rating this article.